无论是港台或是大陆,对于New Zealand ,究竟是叫纽西兰还是新西兰一直也没有固定的标准。显而易见,无论是音译或意译都指同一个国家,但是你知道,这块土地因何而得名吗?
想必许多人在新西兰生活的人,也像发现君一样,曾有个疑问,究竟是新西兰还是纽西兰?
如果 “New Zealand ”是新西兰,那么“New York”为何是纽约?
如果 “New Zealand ”是纽西兰,那么“New Jersey”为何是新泽西?
事实上这种傻傻分不清楚的情况,说好听点叫“约定成俗”,通俗点就是“将错就错”。
简单来说,许多的地名的翻译由于最初的译法的问题,甚至是翻译上的错误,在广为传播之后就成为了习惯。
由于不同的翻译方法与准则,两岸三地在译名翻译上存在诸多差异,中国大陆地区一般采用意译的名称,新西兰。而港台地区则使用音译的名称,纽西兰。无论哪种译法,最先被最多人广泛采用的就会被沿用。
尽管在翻译上不同,但是无论是哪种翻译,都指这块宁静的中土之国。然而你知道新西兰为什么叫“新西兰”吗?
问题似乎十分简单,因为有“新”就有“旧”。既称“新西兰”,显然是从一个叫“西兰”的地方加上“新”字构成的,往其他许多外国地名上一套就得知:“新英格兰”来自“英格兰”,“新爱尔兰”来自“爱尔兰”,“新泽西”来自“泽西”,“新墨西哥”来自“墨西哥”……如此等等。那么,那个旧的“西兰”在什么地方呢?
按“新西兰”的英语名New Zealand,西兰的原名当然是Zealand了,查寻有关“Zealand”词条,释以“(丹麦)西兰岛”,这是丹麦的一个岛屿,打开地图,也可看到其中有关部位或图幅的注记是同上述词条和释文相呼应的,即在丹麦的最大岛屿上注有“西兰”二字,这么说来,“新西兰”一名应该铁定就是从丹麦这个岛名加“新”字得来的了?
其实,完全不是这么回事。
“新西兰”的得名,与丹麦的西兰岛毫无关联。
熟悉历史的都知道,太平洋上的许多地名,都同它们的“发现史”和“发现者”有关系,新西兰也不例外。我们都知道新西兰是英联邦国家,但是发现新西兰的并不是英国人,而是荷兰人。
在公元1642年,荷兰人塔斯曼率领两只船舶,从当时荷兰人占据的爪哇岛巴达维亚(即今印度尼西亚首都雅加达)朝东进发,绕过新几内亚岛以北的太平洋洋面,然后折向东南,到达斐济群岛的东侧,转而西南驶往一片没有到过的土地,他称之为“Staten Land”(斯塔腾兰,意即属于荷兰的国土)。
荷兰在“海上马车夫”的黄金时期,有三个航海大省——荷兰南北二省和西兰省,也就是现在荷兰靠着大西洋的「西3省」。发现新土地后,大量荷兰人接踵而至,他们中的大多数都来自荷兰的西兰省,于是就把这片土地——两座结伴而立的大岛称为“新的西兰”。荷兰的西兰,原名Zeeland,“新西兰”的荷兰语名就是Nieuw Zeeland,同时在这块新的大陆旁边,另外一块非常大的陆地也被命名为新荷兰(Nieuw Holland)。
荷兰人虽然发现了这两座岛屿,却并没有牢固占有。18世纪下半叶,荷兰逐渐衰落,而英国人在国际贸易的地位却举足轻重。英国开始大量入侵荷兰的殖民地并大举移民,1840年,荷兰殖民的两岛正式沦为英国的殖民地。然而他们占了新地盘,却保留了旧地名,仍称这个地方为“新西兰”,只是改用英语词形:New Zealand。而New Zealand旁边的那块大陆也被英国人从“新荷兰”改为了澳大利亚。
无论是新西兰或是纽西兰,甚至是纽村,羊村,绵羊国等等,称呼只是一个代号,但这其实都不妨碍我们对这里的热爱。